Меморандум МЧС РБ бн 28.04.2017 Меморандум о взаимопонимании между Министерством по чрезвычайным ситуациям Республики Беларусь и Комитетом по атомному надзору Словацкой Республики об обмене информацией и сотрудничестве в области государственного регулирования ядерной безопасности
Меморандум о взаимопонимании между Министерством по чрезвычайным ситуациям Республики Беларусь и Комитетом по атомному надзору Словацкой Республики об обмене информацией и сотрудничестве в области государственного регулирования ядерной безопасности
Вступает в силу 1 октября 2017 года
Министерство по чрезвычайным ситуациям Республики Беларусь и Комитет по атомному надзору Словацкой Республики, именуемые в единственном числе «Сторона» и во множественном числе «Стороны»,
ПОДТВЕРЖДАЯ взаимный интерес в развитии сотрудничества в области регулирования безопасного использования атомной энергии в мирных целях,
УЧИТЫВАЯ, что Республика Беларусь и Словацкая Республика являются членами Международного агентства по атомной энергии и участниками Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года,
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ положения Конвенции о ядерной безопасности от 17 июня 1994 года, Венского заявления о ядерной безопасности о принципах обеспечения достижения цели Конвенции о ядерной безопасности, касающейся предотвращения аварий и смягчения радиологических последствий, от 9 февраля 2015 года и Объединенной конвенции о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами от 5 сентября 1997 года,
ОСОЗНАВАЯ важность укрепления возможностей и компетенций, а также независимости национальных регулирующих органов,
ДЕЛАЯ АКЦЕНТ на продвижение эффективной культуры ядерной безопасности среди заинтересованных участников,
ПОДТВЕРЖДАЯ важность укрепления принципов прозрачности по вопросам ядерной безопасности, обращения с радиоактивными отходами и отработавшим ядерным топливом, информирования и вовлечения общественности,
ПРИЗНАВАЯ, что настоящий Меморандум о взаимопонимании не упразднит обязательства Республики Беларусь как участника Союзного государства Республики Беларусь и Российской Федерации,
ПРИЗНАВАЯ, что настоящий Меморандум о взаимопонимании не упразднит обязательства Словацкой Республики как страны – члена Европейского союза,
ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
СТАТЬЯ 1
ЦЕЛЬ
Целью настоящего Меморандума о взаимопонимании является развитие сотрудничества по вопросам обмена технической информацией и обучения в области обеспечения безопасности ядерных установок и материалов с целью достижения высокого уровня компетентности и независимости государственного регулирующего органа.
СТАТЬЯ 2
НАПРАВЛЕНИЯ СОТРУДНИЧЕСТВА
В соответствии с законодательством Республики Беларусь и Словацкой Республики, Стороны развивают сотрудничество по следующим направлениям:
–обмен информацией, относящейся к законодательной основе регулирующей деятельности;
–новые направления в управлении регулирующей деятельности;
–разработка регулирующих документов и руководств;
–обмен опытом по разработке и выполнению программ инспекций ядерных установок;
–обмен опытом регулирующего надзора в области обращения с ядерными материалами, радиоактивными отходами и отработавшим топливом, включая их перевозку;
–обмен опытом регулирующего надзора в области осуществления контроля, учета и физической защиты ядерных материалов и радиоактивных отходов;
–обмен опытом регулирующего надзора в отношении приемки и монтажа оборудования для ядерных установок;
–обмен опытом в оценке безопасности ядерных установок на всех этапах их жизненного цикла;
–обмен опытом регулирующей оценки планов и мер по повышению безопасности ядерных установок;
–обмен информацией и передовым опытом в области аварийной готовности и реагирования, а также мер, предпринимаемых регулирующим органом в случае аварийной ситуации на ядерной установке.
СТАТЬЯ 3
ФОРМЫ СОТРУДНИЧЕСТВА
1.Сотрудничество в рамках настоящего Меморандума о взаимопонимании осуществляется в соответствии с национальным законодательством Сторон в следующих формах:
–обмен информацией;
–обмен персоналом/специалистами;
–реализация совместных проектов.
2.Обмен специалистами может включать, но не ограничен:
–взаимные визиты персонала/специалистов с целью проведения семинаров, встреч и консультаций;
–участие специалистов одной Стороны в мероприятиях другой стороны в качестве наблюдателей или экспертов;
–научные визиты, обучающие курсы и семинары;
–выполнение совместных проектов;
–другие формы, принятые по взаимному согласованию Сторон.
СТАТЬЯ 4
АДМИНИСТРИРОВАНИЕ
1.Каждая из Сторон назначает администратора, ответственного за определение отдельных направлений сотрудничества и координацию выполнения всех мероприятий в рамках настоящего Меморандума о взаимопонимании, о чем информирует другую Сторону одновременно с уведомлением о выполнении правовых процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Меморандума о взаимопонимании.
В случае изменения администратора соответствующая Сторона в течение 30 календарных дней информирует об этом другую Сторону настоящего Меморандума.
2.Обмен информацией и документами осуществляется через администраторов, если Стороны не договорились об ином.
3.Администраторы несут ответственность за развитие сотрудничества, включая определение тем, установок, документов, стандартов и двусторонних обязательств.
4.Администратор каждой Стороны координирует ее участие во всей программе сотрудничества. Администраторы планируют информационные встречи, осуществляют подготовку программы, выводов обменных встреч, а также обеспечивают контроль за выполнением других соответствующих мероприятий.
СТАТЬЯ 5
СОВМЕСТНЫЕ ПРОЕКТЫ
1.Совместные проекты предусматривают, прежде всего, выполнение Сторонами настоящего Меморандума о взаимопонимании. Для реализации проектов могут быть заключены контракты между организациями, уполномоченными Сторонами, с привлечением представителей других органов и экспертных организаций, если это необходимо для успешной реализации проектов и согласовано Сторонами.
2.Реализация и финансирование совместных проектов (инспекции, консультации, обучение, другие совместные мероприятия) в рамках настоящего Меморандума о взаимопонимании осуществляются в соответствии с отдельными протоколами между Сторонами, которые прилагаются к настоящему Меморандуму о взаимопонимании в каждом отдельном случае.
СТАТЬЯ 6
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Ни одна из Сторон не несет ответственности за последствия использования каких- либо результатов сотрудничества в рамках настоящего Меморандума о взаимопонимании на территории государства другой Стороны.
СТАТЬЯ 7
РАБОЧИЙ ЯЗЫК СОТРУДНИЧЕСТВА
Любые официальные документы, создаваемые в результате сотрудничества между Сторонами будут на русском, или словацком, или английском языках.
СТАТЬЯ 8
ЗАЩИТА ПРАВ НА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ И ПРОМЫШЛЕННУЮ СОБСТВЕННОСТЬ
1. Стороны обязуются защищать любую информацию, которая была определена как конфиденциальная информация в соответствии с законодательством государств Сторон.
СТАТЬЯ 9
РАСХОДЫ
Если не согласовано иное, все расходы в результате сотрудничества на основании настоящего Меморандума о взаимопонимании являются обязанностью Стороны, которая их несет. Возможность Сторон выполнять свои обязательства регулируется выделением средств соответствующим государственным органом, а также политикой, законами и регулирующими положениями, применяемыми Сторонами.
СТАТЬЯ 10
ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ
1.Настоящий Меморандум о взаимопонимании может быть изменен или дополнен в любое время по взаимному согласию Сторон. Изменения и дополнения оформляются в письменном виде, и вступают в силу с даты, которая может быть определена Сторонами, и составляют неотъемлемую часть настоящего Меморандума о взаимопонимании.
2.Такие изменения и (или) дополнения не должны наносить ущерб правам и обязательствам Сторон, вытекающим из или основывающимся на положениях настоящего Меморандума о взаимопонимании.
СТАТЬЯ 11
ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
Любые спорные вопросы, которые могут возникнуть в связи с толкованием или применением положений настоящего Меморандума о взаимопонимании, Стороны будут решать путем переговоров или консультаций без обращения к какой-либо третьей стороне или в международный суд.
СТАТЬЯ 12 ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.Настоящий Меморандум о взаимопонимании вступает в силу в первый день второго месяца после даты получения Сторонами по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о том, что соответствующие правовые процедуры, необходимые для его вступления в силу, завершены.
2.Настоящий Меморандум о взаимопонимании действует в течение пяти (5) лет и по истечении данного срока автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды. Действие настоящего Меморандума о взаимопонимании может быть прекращено по инициативе одной из Сторон путем письменного уведомления не позднее чем за шесть месяцев до даты истечения очередного периода.
3.Прекращение действия настоящего Меморандума о взаимопонимании не должно наносить ущерб завершению какой-либо текущей деятельности/проектов, осуществляемых в рамках настоящего Меморандума о взаимопонимании.
Совершено и подписано в г. Братиславе 28 апреля 2017 года в двух экземплярах, каждый на русском, словацком и английском языках. Все тексты являются равно аутентичными. В случае расхождений в толковании английский язык имеет преимущественную силу.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО настоящий Меморандум о взаимопонимании подписали,
ЗА МИНИСТЕРСТВО
ПО ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ СИТУАЦИЯМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ ПОДПИСЬ
ЗА КОМИТЕТ
ПО АТОМНОМУ НАДЗОРУ СЛОВАЦКОЙ РЕСПУБЛИКИ ПОДПИСЬ
Другие НПА
Постановление Минтранс РБ №30-П от 21.09.2017 Об утверждении Инструкции о порядке проведения конкурсов по выбору исполнителей мероприятий государственных программ Постановление Минтранс РБ №279/31 от 02.10.2017 О признании утратившим силу постановления Министерства внутренних дел Республики Беларусь и Министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь от 13 мая 2004 г. № 107/15 Постановление Минтранс РБ №326/33 от 14.11.2017 О признании утратившими силу некоторых постановлений Министерства внутренних дел Республики Беларусь и Министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь Постановление Минтранс РБ №34-П от 28.11.2017 О внесении дополнения и изменений в постановление Министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь от 22 апреля 2008 г. № 59 Постановление Минтранс РБ №35 от 29.11.2017 О признании утратившим силу постановления Министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь от 12 ноября 2008 г. № 116 Постановление Минтранс РБ №36 от 04.12.2017 О признании утратившими силу постановлений Министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь от 10 октября 2005 г. № 58 и от 14 ноября 2007 г. № 74 Постановление Минтранс РБ №37 от 04.12.2017 О признании утратившими силу некоторых постановлений Министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь Постановление Минтранс РБ №38 от 04.12.2017 О признании утратившим силу постановления Министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь от 3 июня 2003 г. № 22 Постановление Минтранс РБ №40 от 07.12.2017 О признании утратившими силу некоторых постановлений Министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь Постановление Минтранс РБ №41 от 07.12.2017 О признании утратившим силу постановления Министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь от 18 апреля 2008 г. № 53